Anubhav Tulasi versei




Benedek Levente: CAPSLOCKDOWN

 

Hold

(The Moon)

 

Szarvas gázol a Hold szívébe

 

Gyakran fölmerül

Ki a férfi

Ki a nő

 

Ki birtokolja

a Holdat

 

Ki céloz nyilával

a szarvas tudatára

 

Egyesek szerint

nincs ember

a Holdon

 

A Hold látható

oldalán

sugárzó holdfényes vulva

domborodó mellek

 

Mások szerint

a Hold láthatatlan oldala

férfiuralom alatt van

 

India és Pakisztán

nő és férfi

 

A két ország

teste között

Isten-adta fal

húzódik

 

 

Az esernyők demokráciája

(Democracy of Umbrellas)

 

 

Isten nem azért teremtette az esőt

hogy nedvessé tegye a vonzó vérpezsdítő tarka

melltartót bugyit és alsószoknyát

 

Meg is romolhat vagy nemesedhet is

tán valami más motiválta

 

Sohasem közel a könyörtelenekhez

egyedül a gyengéket töri meg

 

Ha csupán ennyi az eső feladata

akkor a teremtő a kétely

magvait veti el

 

Esetleg az eső erejéből

táplálkozik Isten léte

Így a kíváncsiak lelkesen

kutatják a kiutat

az útvesztőkből

 

Kinek ünneprontó

az eső

 

Vajon emiatt

csap fejbe a villám

 

Talán ezért

lángol a piac

a tűzből pedig Isten pattan elő

 

A jelenés után felhők gomolyogtak elő

A fehér és bíbor árnyalatú redők közül

 

ki bújócskázik

a formák miért sietnek a formátlanságba

 

Kinek a tűzszarvú kezeit

Zúzza porrá a villámcsapás

 

Lázadók és tőkések harcolnak

hogy birtokolják a csalhatatlanságot

Ezért nem határozta meg Isten

az eső árát

 

Milyen szándékkal

ki tartja nyitva

a fejünk fölött

 

az esernyők demokráciáját

 

 

 

Rossz közérzet

(Malaise)

 

Olyan sivatagi hangulatot keltettem

hogy felszáradtak feleségem könnyei

 

Olyan tüzet gerjesztettem

hogy kiégett feleségem mosolya

Akkora nyomást keltettem

hogy a vérkeringésére is hatott

 

Annyi keserűséggel és keserűséggel etettem

hogy elfogyott a sója és a cukra

 

Roham után rohamot indítottam

feleségem elnémult

 

Az ultramodern mikróban

addig hevítettem a feleségem

hogy tudata és teste

szétesett a dörzsöléstől

 

Itt az idő átváltani feleségemet

A turizmus ropogós dollárjaira

 

 

Íjtartáspóz

(Bow-asana)

 

Éjjel három után érkezett

Másik kettővel

Az éjszaka egyébként alig volt szokványos éjszaka

Vakítottak a halogénlámpák

 

Feloszlott a sötétség

Éjjel három után érkezett

Másik kettővel

 

Hárman voltak együtt orvhalászok

Az Isten éberen figyelt

A Jagannatha Ratha Jatra1 későn ért véget

Dobálózással és pörgéssel

 

Az idő lopakodott

Gyengéd susogás

Félénk csilingelés

Intés felnyitni a hordó fedelét

Jégágyban a halak

 

Álmatlanul

Isten halak és ember

Ember, halak és Isten

 

Zárva és titokban

A két cinkos

Szárnyra kapott

 

Pusztán ő próbálkozott bénán

Az isteni villanás elragadta őt

Az emberek pedig hátrakötözték kezét lábát

Arca előtt halak tátogtak

 

„No, tessék a hal, nyers és friss”

Isten kezétől úgysem menekülhet

Az emberi kezek összezúzták a fejét

A halak pedig meleg vérében fickándoztak

 

A madarak és az emberek

reggeli lármája egybemosódott

amikor a rendőrök

Hogy visszanyerje erejét

Ideális íjtartáspózban2 találtak rá

 

 

Orcsik Roland fordításai

 

 

Anubhav Tulasi (1958–), asszámi költő, prózaíró, műfordító, filmkritikus, szerkesztő. Harminc könyve közül tizenöt verseskötet. A fenti műfordítások alapjául a szerző Deword (Dhauli books, Bhubaneswar, 2018) című kötete szolgált.

 

 

 

Jegyzetek

 

 

1 Ratha Jatra, az egyik legrégebbi indiai fesztivál: Jagannath Király Szekerének Fesztiválja.

2 Íjtartáspóz: a jógában a dhanurászana nevű póz.