Hírek >

Hír |

Bemutatják Karácsonyi Zsolt Ússz, Faust, ússz! című kötetének román fordítását




Május 26-án délután hét órától a Bukaresti Magyar Kulturális Intézet székhelyén (Gina Patrichi 8-as szám) mutatják be Karácsonyi Zsolt Ússz, Faust, ússz! című kötetének román nyelvű fordítását, amely George Volceanov tolmácsolásában jelent meg a Tracus Arte kiadó gondozásában Faust pe mări címmel.

 

A könyvbemutatón jelen lesz a szerző, Karácsonyi Zsolt, és a fordító, George Volceanov. A költeményből Peter Sragher költő, fordító, a Román Írószövetség műfordítói tagozata bukaresti fiókjának elnöke olvas fel részleteket.

 

Moderátor: Răzvan Voncu irodalomkritikus és –történész

 

A fausti mítosznak, az ördöggel egyezséget kötő tudós történetének a bűvölete alatt számos irodalmi, zenei és filmművészeti alkotás született. De amint a szerző, Karácsony Zsolt egy interjúban elmondja, számára a kiindulópontot Faust történetének újbóli megírásában Marlowe Doktor Faustus című drámája jelentette. „Miután a kolozsvári Állami Magyar Színházban megnéztem a Mihai Măniuțiu rendezte előadást, azonnal tudtam, hogy Faustust meg kell menteni. Egy ilyen fontos ember, egy everyman megérdemli a próbálkozást.”

 

Dante vagy Malowe pokla és Goethe paradicsoma között választhatott volna Karácsonyi Zsolt, de ő egy harmadik utat – a vizet, a megtisztulást és a metamorfózist választotta. Faust tehát nem a pokol tűzében hánykolódik, és nem a Mennyben élvezi bűnbocsánatát és megváltását, hanem a tengerek és óceánok Purgatóriumába jut, alkalma lévén a múltról, a jelenről, a jövőről és arról reflektálni, hogy hol az ember helye az univerzumban és mi az élet értelme.” – írja a könyv előszavában George Volceanov

 

Karácsonyi Zsolt (1977, Arad) a kétezres költőgeneráció vezéralakja. József Attila-díjas költő, műfordító, színház- és irodalomkritikus, egyetemi adjunktus a kolozsvári Babeș-Bolyai Tudományegyetem Média Tanszékén. 2013-tól a kolozsvári Helikon irodalmi folyóirat főszerkesztője, 2014-től az Erdélyi Magyar Írók Ligája elnöke. Legutóbbi kötete 2020-ban jelent meg Függőleges állat címmel (Erdélyi Híradó Kiadó, Kolozsvár).

 

George Volceanov (1956, Bukarest) műfordító, lexikográfus és kiadó, aki több mint hatvan kötetet fordított angol, illetve magyar nyelvről. A Bukaresti Egyetemen diplomázott (1979), a kolozsvári Babeş-Bolyai Tudományegyetemen szerezte a filológia doktora címet (2004). Hét egynyelvű és kétnyelvű zsargonszótár szerzője vagy társzerzője. Gondozásában és koordinálásával jelent meg a legutóbbi Shakespeare-életmű román nyelven. Irodalmi tevékenységéért több alkalommal díjazta a Román Írószövetség, a British Council, a Román Rádiótársaság stb. Magyar nyelvről tolmácsolta Kassák Lajos, Petri György (versek), Rejtő Jenő, Esterházy Péter, Bogdán László, Markovits Rodion, Kovács István (regény), Zalán Tibor (vers és dráma), Kiss Csaba, Thuróczy Katalin (dráma) írásait. A 11 magyar kortárs költő című kortárs magyar versantológia román nyelvű kiadója és fordítója.