Donau Lounge irodalmi projekt




A Duna-térség kulturális összefüggéseivel foglalkozó Donau Lounge irodalmi projekt meghirdetett célja a dunai országok kulturális együttműködésének erősítése, mely projekt a Dunai Kulturális Klaszter (Danube Cultural Cluster) egyik legfontosabb célkitűzése. A Donau Lounge irodalmi programot a Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet Romániában eddig a Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron (2013 és 2014), a bukaresti Bookfest-en (2014 és 2015) és a tulceai Rowmania Fesztiválon (2016) is bemutatta. A következő állomás 2017. október 4-8. között a jászvásári Nemzetközi Irodalmi és Fordítási Fesztivál (FILIT), mely a kulturális sokszínűséget hirdető irodalmi rendezvény.

 

 

A Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet a FILIT-en a Donau Lonuge égisze alatt bemutatja a román könyvpiacon idén megjelent, illetve megjelenés előtt álló magyar irodalmi fordításokat:

 
Márton Evelin: Szalamandrák éjszakái, fordította Kocsis Francisko

Bartis Attila: A vége, fordította Marius Tabacu

Garajszki Margit: Bartók és a fából faragott királyfi, fordította Bara Hajnal

Gárdos Péter: Hajnali láz, fordította Andrei Dósa

Rusz Lívia összes képregénye, melyek a Napsugár című gyereklapban jelentek meg 1959-1981. között, fordította Csegedi Magdolna

A másik forradalom, fordította Gabriela Constantin, George Volceanov, Tomonicska Ingrid, Bara Hajnal, Alexandru Călin, Fülöp Zsigmond

Gerlóczy Márton: A csemegepultos naplója, fordította Ana Scarlat

Csender Levente: Egyszer majd el kell mondani, fordította Bara Hajnal

Kiss Csaba: Drámák, fordította George Volceanov, Gabriela Constantin.

 

A Donau Lounge meghívottai: Márton Evelin író, Ciprian Măceșaru szerkesztő, könyvkiadó, Bara Hajnal műfordító, Marius Tabacu műfordító, George Volceanov műfordító, Alexandru Bogdan Stănescu könyvkiadó, akik kerekasztal beszélgetés keretében mutatják be a fent említett kötetekről, illetve a Donau Lounge-ot képviselve további szakmai beszélgetéseken és könyvbemutatókon vesznek részt.

 

A 2017-ben román nyelven megjelenő magyar irodalom fordítói:

 
Marius Tabacu, műfordító, televíziós filmrendező, zongorista, a kolozsvári Transilvania Filharmónia igazgatója.

George Volceanov, a bukaresti Spiru Haret Egyetem docense, román műfordító, angol és magyar nyelvről fordít. Román nyelvre újrafordította a teljes Shakespeare-i életművet.

Andrei Dósa, költő, műfordító.

Gabriela Constantin, író, szerkesztő, műfordító.

Ana Scarlat, színésznő, műfordító.

Kocsis Francisko, író, költő, műfordító, a Vatra folyóirat főszerkesztő-helyettese.

Fülöp Zsigmond, műfordító, a Székelyföld napilap munkatársa.

Alexandru Călin, műfordító, Balassi Bálint versei késztették arra, hogy elmélyülten tanulmányozza a magyar nyelvet.

Tomonicska Ingrid, műfordító, román nyelvtanár a csíkszeredai Sapientia Egyetemen.

Csegedi Magdolna, a Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet filmreferense.

Bara Hajnal, műfordító, a Balassi Intézet – Bukaresti Magyar Intézet zenei referense.

 

A Donau Lounge részletes programja: www.bukarest.balassiintezet.hu

A FILIT részletes programja: www.filit-iasi.ro

 

 
 

 

 
 
 

Megosztás:Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on Twitter