Mihók Tamás könyvbemutatójáról




Május 5-én kettős könyvbemutatóra került sor a nagyváradi Illyés Gyula könyvüzletben, ahol Mihók Tamás köteteit mutatták be, a Várad folyóirat Törzsasztal-beszélgetés sorozat keretében.

 
 

 
Mihók Tamás 1991-ben született Nagyváradon, Kinde Annamária-díjas kétnyelvű költő és műfordító. Az alap- és mesterképzést a Nagyváradi Állami Egyetem román–angol szakán végezte, majd ösztöndíjasként két évig az ELTE Bölcsészettudományi Karán tanult. Jelenleg a Marosvásárhelyi Petru Maior Egyetem filológia karának, ösztöndíjas doktori hallgatója. 2015-től vesz részt a Magyar Fordítóházban rendezett magyar–román műfordítói szemináriumokon. Nagyváradon az évente megrendezett fordítói műhely főszervezője. Fordításai jelentek meg Krusovszky Dénes és Balázs F. Attila költeményeiből, illetve Constantin Virgil Bănescu és Radu Vancu román költők verseiből. Számos magyar és román szerző versét tolmácsolta különböző folyóiratokban. Négy verseskötete jelent meg (három román, egy pedig magyar nyelven).

 
 

 
A költőt Szűcs László, a Várad folyóirat főszerkesztője mutatta be jelenlévőknek, majd Tasnádi-Sáhy Péter vette át a szót. A Cuticulum Vitae-ről, mely Tamás saját fordításában megjelent, első magyar nyelvű kötete, és A kétezres nemzedék – kortárs román költészet című antológiájáról kérdezte, ami román költők verseit tartalmazza szintén Mihók tolmácsolásában. A bemutatón, bár a hangsúly leginkább a verseken volt, megtudhattuk, hogy Mihók Tamás fiatal kora ellenére évek óta fontos szerepet vállal a román és magyar irodalom között lévő kapcsolat megszilárdításában, és az esetleges gátak áthidalásában. Első magyar nyelvű kötetének címe lehet egész költői munkássága leitmotivja, hisz a kutikula az a védőréteg, ami oltalmazza a belső, lágy részeket a külvilágtól. A kutikula, a költő számára, magát a verset jelenti. A Cuticulm Vitae személyes hangvételű, összetéveszthetetlen stílusban megírt, szinte montázsszerűen összerakott szürrealista képeket vetít elénk, reflektálás a múltra, és előretekintés a jövőbe. Álom, képzelet, és szinte már a banalitásig leegyszerűsített hétköznapok piszkosul jól sikerült találkozása.

 
 

 
A kétezres nemzedék 23 kortárs román költő magyarra fordított verseit tartalmazza, mindegyik szerzőtől 5-7 művet válogattak be az antológiába, szubjektív módon. Hogy csak néhányat említsek közülük: Claudiu Komartin, Dan Sociu, Ștefan Manasia, Radu Vancu, Rita Chirian. A 23 szibolikus szám, mivel a második és a harmadik évezred közti találkozást jelképezi, az átmenetet, a mindig-valami-utánit, az örök posztságot. Az antológia az idei Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon is nagy sikert aratott. Závada Péter szerint „Mihók Tamás a fiatal, román nyelvű költészet egyik legfrissebb hangja.”

 
 
 

A képeket Amalia Pop készítette.

 
 
 
 

Megosztás:Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on Twitter