Vers




Rareș Bălărău: Souled In 1

 
 

*

Édesanyám igazán

a természet gyermeke volt

Szinte semmit nem

pusztított el

Mire is vágyott

párszor

motorcsónakkal

elmenni a templomba

Összvissz

harminc

kilométernyi

benzinnyom

maradt

a folyón

 

*

Édesanyám

a telefont

tizenvalahányszor használta

röviden beszélt

a gyermekei betegségeiről

a gyógyítónak

és az orvosnak

 

*

Idős napjaiban

édesanyám vett

egy kézi

fölözőgépet

Könnyedén

jaj mily könnyedén

lett a frissen fejt tejből

tejszín és fölözött tej

A fölözött tejtől erősödtek meg

a borjúk csontjai

és a tejszín megsavanyodott

a köpüben

Édesanyám kivárta

a köpülőidőt

És könnyedén

jaj mily könnyedén

köpülődött meg a tejszín

savóvá és vajjá

 

*

Édesanyám vett

egy régi

kézi

varrógépet

és könnyedén

jaj mily könnyedén

varrt ruhákat

férjének és

tizenhárom gyermekének

Katonaruhát is

varrt a legidősebb fiának

A bátyám

tizennyolc évesen

ment el a téli háborúba

 

*

Sosem mertem

megkérdezni

mit gondolt

anya

amikor befejezte

fia katonaruháját

s apát

mikor felkészítette

háborúba

induló fiát

Csak azt tudom

hogy a bátyám

hófajdot fogott télen

és lazacot halászott

nyáron

sokféle

gyilkos szerszámmal

Bizony, farkast és rozsomákot is

ejtett

 

*

Nem örököltem

anya köpüjét

sem a fölözőgépét

sem a varrógépét

Csak a bátyám

háborús sérüléseit

 

*

Édesanyám

tizenhárom

gyermeket szült e világra

mellyel

Isten megáldotta

itt-ott egy-egy elvetélt

Édesapám másképp

látta a dolgot

 

*

Édesanyám

porrá válik

a homokföveny

mélyén

Még mindig

gyász ül

vállamon

Még mindig

 

NÉMETH PETRA és DOMOKOS JOHANNA fordításai

 

 

 

Rauni Magga Lukkari egy számi család tizenharmadik gyerekeként született 1943-ban, Ohcejohkában (Utsjoki, Számi/Lappföld finnországi része). 1980 óta Tromsøben él. Íróként, fordítóként, drámaíróként is tevékeny. 1992–2000 között a Számi Írók Egyesületének az elnöke, 2002 óta a Gollegiella (Arany Nyelv) nevű saját kiadóját vezeti. A legfontosabb és legtermékenyebb kortárs számi írószemélyiségek egyike. Költeményeinek kezdeti, politikai aktivista hangvétele az évek során egy nőies érzékenységű pszichoanalitikus líra felé finomodott. 1987-ben az Északi Tanács Irodalmi Díjára jelölték, 1996-ban pedig elnyerte a Számi Tanács Irodalmi Díját. Verseit norvég, angol, izlandi, magyar, német és finn nyelvre is átültették. Az alábbi fordítások az 1996-os Árbeeatni (Sorsanyák) című díjnyertes kötetből származank, melynek teljes magyar fordítása a L’Harmattan Kiadó Károli Könyvek sorozatában jelent meg 2017-ben (Örökanyák – Világlányok). A 2007-es Lihkkošalmmái (Szerencsefia) című, nagy sikerrel játszott drámáját a Szerencsefia című számi drámaválogatásban közölte 2017-ben a Napkút Kiadó (ford. Tillinger Gábor).