Versek




Kolozsi Tibor: Nero

Kolozsi Tibor: Nero

 

Ballada Marie Sandersről, a zsidócédáról

Ballade von der Judenhure Marie Sanders

 

1

Nürnbergben törvényt hoztak ők,

miatta sok nő sírt, ki ágyba

nem törvényes férjjel feküdt.

     „A külvárosban céda hús tanyázik.

     Az önkény veri a dobot.

     Te jó ég, meglesz még ma éjszakáig,

     ami elhatároztatott.”

 

2

Marie Sanders, szeretődnek túl sötét a haja.

Tegnap is nála voltál.

Jobb, ha ma feléje se mész.

     „A külvárosban céda hús tanyázik.

     Az önkény veri a dobot.

     Te jó ég, meglesz még ma éjszakáig,

     ami elhatároztatott.”

 

3

Anyám, a kulcsot add ide.

Tán félig sem igaz a sok gonoszság.

Mint mindig, épp olyan a hold ma is.

     „A külvárosban céda hús tanyázik.

     Az önkény veri a dobot.

     Te jó ég, meglesz még ma éjszakáig,

     ami elhatároztatott.”

 

4

Egy reggelen, kora kilenckor,

áthurcolták a városon.

Egy szál ingben, nyakában cégér, haja lenyírva.

Az utca röhögött. Ő

hidegen pillantott reájuk.

     „A külvárosban céda hús tanyázik.

     A mázoló éjjel beszélni fog.

     Nagy Isten, ha gondolkoznának egy parányit,

     tudnák, róluk mi határoztatott.

 
 

Hazatérés

Rückkehr

 

A szülővárosomra hogy találok?

Bombázórajok nyomában

térek haza.

Merre van hát? Amerre

a füstfelhős hegyek állnak.

Amott a lángok közt,

az ő.

 

Szülővárosom, hogyan fogadsz?

Előttem bombázók szállnak. Halálos

rajok jelentik jöttömet. Gyújtogatók

járnak fiad előtt.

 
 

Nagy kor

Grosse Zeit

 

Tudtam, a városokat fölépítették.

Nem néztem meg őket.

Ez a statisztikára tartozik, gondoltam,

nem a történelemre.

Ugyan mit érnek a fölépült városok

a nép bölcsessége nélkül?

 
 

19. sz. szonett

Sonett Nr. 19

 

Csak azt ne, hogy elkerülj, meg se láss.

Hallani akarom panaszod is.

Süket volnál, szód kéne akkor is,

néma volnál, kellene, mit te látsz,

 

s ha vak volnál, néznélek egyre én.

Őrül rendeltek mellém tégedet:

a nagy út félig sincs hátunk megett,

s gondold meg, itt állunk az éj felén.

 

Így nem lesz, hogy: „Hagyj, meg vagyok sebezve!”

Így nem lesz „valahol”, hanem csak „itt”,

a szolgálat így nem lesz elfeledve.

 

Tudod: ki hasznossá lett, nem szabad.

De te kellesz, bármint adod magad.

Én-t mondok, s mondhatnám éppúgy a mi-t.

 
 

JANCSIK PÁL fordításai