Elian Stolarsky (ES): Women from Civil War (Nők a polgárháborúból),
No items found.

Ovio Olaru versei

XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 22. (804.) SZÁM – NOVEMBER 25.
Elian Stolarsky (ES): Women from Civil War (Nők a polgárháborúból),

Elian Stolarsky (ES): Women from Civil War (Nők a polgárháborúból).


a lofoteni falu eltűnik a lézerekben,

rázza a szubatomikus zene és az android


kamaszok lassú tánca a havas és neonfényes mezőn.


hol vannak a szüleik, mi történik velük, amikor meghalnak?

gyönyörűek a képsorok, ahogy lassan megolvadnak

saját melegüktől,

a vékonyszoknyás lányok figyelik a sarki éjszakában

a dj-t és a ledekkel felszerelt kocsit, ami messziről leural mindent,

basszusa visszhangzani fog a fjord felett örökkön örökké.


most csizmáikat próbálgatják a több tíz kilométeres

túrára, másnaposak és különösen fáradtak,

gyönyörűek és rettenetesen magányosak.

egyik sem fog beleesni a kimerültségtől törött repedésbe,

egyik sem fog szakadást okozni őrült férfiasságában.


túl későn fogják felismerni a boldogságot,

elmúlik mellettük az élet, idejük meghaladja őket.



adok neked életet hd-ban,

nyugodt és hideg pillanatképeket,



adok neked vajhabot és bélyegeket,

porokat, hogy lásd a szép arcokat a képernyőből,

amikor elfordítod a fejed a képernyőtől

a képernyőtől

a képernyőtől,

megmutatom neked a próbababákat,

hogy nálunk valóságosabban élnek ők,


pattanásmentes testek, frissen gyártottak,

valósághoz álló, tiszta képernyő,

frissen dekonnektált, napozó testekhez álló,

tiszta nemiség,


elmosódott és lowfat, szédítő,

15 perc hírnevet számolnak a drága órák,

mostantól

kezdve.



nem természetes, de elkerülhetetlen,

hogy megvesd, amid van és többet akarj,


szükségünk van a hirdetésekre,

és a reklámokban több a hd, mint az életben.


ez nem kritika, ez egy töredék a karosszériából,

egy csavar, egy darab.


eredetileg tribalizmus és fétis,

és most

irdatlan moloch, amint másik irdatlan molochot

dolgoz fel a mi kedvünkért.


felejts a plázában, ahogy fejemmel a polcok között

kínlódom, hogy hallgathassam a távoli hangokat.


ne ijedj meg, kicsi kínai,

ne kerülj el senkit és ne kímélj semmit.


én szeretlek, de nem tudlak megmenteni.

szeretlek, szégyentelenül hordom a kémiával festett pólót,

amiért elbasztad az egészségedet.

a szenvedésed számszerűsíthető és integrálható

a piaci stratégiákba. szadizmusból hallgatom.


fizettem ezért.


HORVÁTH BENJI fordításai



Ovio Olaru 1993-ban született Nagyszebenben. Első verseskötete (Pilotul, 2014, Charmides) elnyerte a Romániai Írók Szövetsége debütdíját, illetve jelölték a rangos Mihai Eminescu-díjra. Fenti vers a Proxima B (2017, Charmides) című kötetéből való. 2016 óta a kolozsvári Nepotu’ lui Thoreau irodalmi kör moderátora.



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb