Műfordítás

műfordítás
kizárólag online

Hellmut Seiler

A csend fokozatai (Versek Benő Eszter fordításaiban)

A csend nem ugyanazon csend. / Néha serceg, mint távolban / a szalmaláng

műfordítás
kizárólag online

Angela Marinescu

A seb (Versek André Ferenc fordításában)

Lehet, többé nem indulok harcba, / Lehet, csak a lázadáshoz nem értek. / De nem elég némán megsimogatni / A csecsemőt, aki egyre kövérebb.

próza
kizárólag online

Doina Ruști

A malom kísértete (regényrészlet Szenkovics Enikő fordításában)

Grigore Jana házára pillantott, melyen hullámos keretben nagy betűkkel ez állt: Gligă Costel és Gligă Jana, 1971, és eszébe jutott, hogy rég nem járt nála.

műfordítás
kizárólag online

Doina Gecse-Borgovan

A tanárnő, aki szerette a zöld színt (Prózák Vallasek Júlia fordításában)

Nincsenek kellemes emlékeim elemista koromból.

pavilon groove
kizárólag online

Lázár Kinga

A farkasszuka és a nő: Patti Smith verseiről

Az ajtóban állt / a virginiai tanyáján / pulóvert húzott magára / a somfaágak / virágaikat eldobva / hajoltak meg / a nemvárt hóban / állt a szarvas / néma döbbenettel

műfordítás
kizárólag online

Alexandru Vakulovski

tömbházak között (Versek)

távolról / a seprű puskának / a szemeteskuka / hullának látszik

műfordítás
kizárólag online

Marko Pogačar

Hadüzenet a szélnek (Prózaversek)

Hadat üzenünk a szélnek: egyedül vagyunk, mint egy távoli líbiai törzs, egyedül, ugyanúgy elveszettek.

műfordítás
kizárólag online

Raphael Urweider

saját bőrömön tapasztaltam – gin (Versek)

gin gin te rossz fa te hajthatatlan vessző télen / rakásba gyűjtöd a merev hullákat

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb