No items found.

Pál Dániel Levente Az Úr Nyolcadik Kerülete című kötetének román fordítását mutatják be

Pál Dániel Levente Az Úr nyolcadik kerülete című könyvének román nyelvű fordítását mutatják be november 29-én délután hét órakor a Liszt Intézet székhelyén.

A magyar irodalmi művek románra fordítása és megjelentetése intézeti tevékenységünk egyik fontos eleme. George Volceanov az egyik legaktívabb műfordító a magyar-román fordítások kapcsán. Az idei év sem múlik el úgy, hogy ne jelent volna meg legalább egy magyar irodalmi mű román fordítása Volceanov közreműködésével. A Tracus Arte kiadónál megjelent Pál Dániel Levente Az Úr Nyolcadik Kerülete című könyve.

A román fordítás megjelenését ünnepeljük a keddi könyvbemutatóval, melyen jelen lesz a szerző, Pál Dániel Levente, George Volceanov műfordító, a Tracus Arte kiadó részéről Ioan Cristescu, a Román Irodalmi Múzeum igazgatója. A kötetet bemutatja Horia Gârbea író, költő, a Romániai Írók Szövetségének tagja.

Az író így vall könyvéről: „A helyszín Józsefváros, Budapest nyolcadik kerülete. Nem a Palotanegyed, hanem a Nagykörút túlsó oldala, a Város és a Zóna határa, sok itt ragadt vagy ide sodródott emberrel és sorssal. Élnek itt az őslakos magyarok és cigányok mellett törökök, kínaiak, vietnámiak, arabok, mindenféle afrikaiak, cserediákok, öreg forradalmárok, házfoglalók, háborús menekültek, piti és nagystílű gengszterek és vagy egy tucat vallás és szekta aktív hívei. Itt van elszórva pár négyzetkilométeren minden, ami a mi régi és ami a mi új Európánk. Itt lakom, ezen a környéken gyűjtöttem legtöbb történetem – ezeket rendeztem könyvvé.” (bookline.hu)

Pál Dániel Levente (Budapest, 1982. július 29.) magyar költő, prózaíró, műfordító, szerkesztő, a Fővárosi Nagycirkusz dramaturgja. 1993 és 2001 között a Budapesti Fasori Evangélikus Gimnázium tanulója volt, majd 2001–2008 között az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának, illetve ugyanitt az Irodalomtudományi Doktori Iskola hallgatója volt. Angol, portugál, francia, galego műfordításai 1999, szépirodalmi szövegei 2000 óta jelennek meg, eddig négy verses- és két prózakötetet publikált. Írásait lefordították angolra, németre, portugálra, spanyolra, románra, bolgárra, törökre, kínai és thai nyelvre is. Tanulmányai és kritikái 2002 óta jelennek meg, rendszeresen tart előadásokat és publikál magyar, angol, portugál és spanyol nyelven, előadásokat tartott többek között Madridban, Bangkokban, Szingapúrban, a kelet-kínai Ningbóban és számos brazil egyetemen is.

Forrás: hírközlemény, a Liszt Intézet honlapja

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb