Fénysebesség
No items found.

Versek

XXVIII. ÉVFOLYAM 2017. 22. (732.) SZÁM – NOVEMBER 25.
Fénysebesség


németországi szemüveg

(ochelari din Germania)



a ló rohan. a cigány ostorozza. ez

egy térkép. vörösek a folyók. vörös a föld

és a nap is. a Dunába zuhan. tojást

festenek. kirándulást terveznek. a Vaskapu-szoroshoz. te

más úton mész. az autó elvágja árnyékod.

meginogsz. utánad nézek. nem jössz már a hotelbe.

Veronika fejkendőjén vagy. másra hasonlítasz.

németországi szemüveged hordod. számolom talákozásaink.

elakadok. utolsó ujjam mindig leesik. a szótárban

találom meg. a J betűnél. olvasom: Jupiter. 775 millió

kilométer távolságra a naptól. a bolygón egy folt

figyelhető meg. vörös és ovális.



jön egy kutya is

(vine și un câine)



füst van a fák mögött. ég a hajó a Titan parkban.

a pincérek repülnek. a fedélzeten sirályok. szalvétával

karjukon. ceruzával fülük mögött. hosszú és vékony

nyakak. szárnyak alá hajlanak. a pénztárosnő a hajóhídon.

kiáltja: következő. a következő egy pap. átszökell az ugróiskolán.

jön egy kutya is. ezen kívül hangyák. és méhek.

gázmaszkot viselnek. az ígéret földje vár. hiába álltok.

jelenti be a pénztárosnő. megfulladt a jegyszedő.



három vagy négy kell

(e cu trei sau cu patru)



nyugodt a tó. a víz meleg. nézed a fűzfákat. szeretnél

szőke lenni. hajat mosnál. félsz alámerülni.

nem tudsz már keresztet vetni. a rózsafüzért se. kérded a lóherét.

három vagy négy kell? vállat von. jön egy zöld

légy. anya szeme, amikor meghalt. bejelentés nélkül. az ég

kék. a repülők papírból.



a kukás nem vár

(gunoieru’ n-așteaptă)



talán májusba’ jön. talán októberbe’. habverővel

veri az eget. nem keményedik. nem nő. nem köt.

napernyő vagyok kedves. egész éjszaka ülünk. tudod

a kukás nem vár. se a polcok. se a csomagolások.

se a fényképek. a tűz éget. a zománc pattan. láttad

te is. milyen gyorsan fogy a víz a fürdőkádban.



a gipszlenyomat

(e mulajul de ipsos)



milyen nehéz éj. amikor megfordul a hegy. a

gipszlenyomat. égett cukormáz. egy kislányé. a nyelv

búvár. akartam mondani. a kiskanál. így.

kucorodj össze a fotelben. fogd a hegedűt. gyantázd be

jól a vonót.


utolsó kör a stadionban

(ultimul tur de stadion)



zakóján hordta a sebhelyét.

a német őrnagy. az első lelátón.

barbárul daloltak a varjak. zuhanórepülésben jöttek.

emlékszel. az utolsó körre a stadionban.

Marleen lábára gondolok.

hallod? az Everesten esik.



rókafogó lasszók

(lasouri de prins vulpi)



dámaszagú harisnyái.

anyára gondoltam. amikor kivettem

a celofánból. lebegtek

a szélben. rókafogó lasszók. most.

ötven évvel később. a levendula.

a gyöngyház. verejtékszag találgatás

a Szép utcán. betakart

valaki. azt hiszem egy kút volt.



fekete ember nem jött

(omul negru n-a venit)



kotkodácsoltak a szárnyasok. a kert végében.

a patak halott macskákat sodort. Breazában

egy tüzelő rózsa. megharapta az ujjam.

nem. a fekete ember nem jött. e-mailt

írtam neki. küldd el a csontvázam. stop.

a kenguru erszényében lakom.

nagyképű voltam. a tenger elment. válaszolt.

megjöttek a hegyek.



dolgozd el a sminket

(întinde bine fardul)



húsz fekvőtámasz. minden reggel.

gyűrött és nyirkos párna. dolgozd el

a sminket arcod mindkét felén. még emlékszel

a májusi krajcárra. Kolozsváron. fej vagy írás.

később elmondom. mikor megenyhül az ég.

szeretem, hogy gördöcskéid lesznek. mikor nevetsz.



álmodik a lépcsőn a gyermek

(visează copilul pe scară)



egy gyermek alszik. a vagon lépcsőjén. kerék

ringatja. egy kerék tente-tentét dúdol neki.

a szőke hajú kislány fütyült a templomban.

látta a Mikulást. megcsókolta a Kőkeresztet.

álmodik a lépcsőn a gyermek. valaki

kinyitja az ablakot. a feje kirepül az üvegen. tudod

megházasodott. kilencvennyolc évesen. Ferrante Palla

szabad ember. mikor kalapját szemébe húzta.

beesteledett.



a jóság árnyékai

(umbre de bunătate)



fantasztikusnak találom. ezidáig.

a Szeben partján. hideg gyereklábak.

a jóság árnyékai háromnegyedes harisnyában.

Erikát énekeltek. gyertyát gyújtottak. melled vörös

mint a Kreml fala. kánikula. takard el magad.

félek. mellednek nyúlszeme van.



ANDRÉ FERENC fordításai




Nora Iuga (eredeti nevén Eleonora Almosnino) 1931-ben született Bukarestben, költő, író, műfordító. A Romániai Írók Szövetsége vezetőségi tagja. 18 verseskötet és 11 prózakötet szerzője. Strindberg, Günter Grass, Herta Müller, Paul Celan, Nietzsche, Aglaja Veteranyi műveit fordította románra. Több ízben elnyerte a Romániai Írók Szövetsége díját, illetve számos irodalmi folyóirat díját. 2017-ben a román Érdemrend kitüntetettje (Ordinul Național Pentru Merit). Legutóbbi kötete, az ascultă cum plâng parantezele (hallgasd hogy sírnak a zárójelek – Cartea Românească Kiadó, Bukarest, 2016.) elnyerte a 2016 Év Verseskötete díját, a fordítások ebből a kötetből valók.



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb