21. nap (versek Nagy Eszter fordításában)
XXXVI. ÉVFOLYAM 2025. 07. (909.) SZÁM – ÁPRILIS 10.
21. nap
Día 21
tizenöt kilométer
minden kék lett a kunyhó
az anyóka a kutya
a jó nagy tábla
ami hirdeti eladó
közeledek és mielőtt kopoghatnék
az anyóka már kitöltött
két csésze kávét
ülj le gyermekem
hat hónapja te vagy az első ember
akit látok
hallgatom
kell valaki aki megveszi ezt a házat
a hátsó kertben sok zöldség van meg állat
a kandalló elkergeti a februári hideget
ha akarod tartsd meg magadnak
vagy maradj itt velem
az egyetlen amitől ennyi idő után félek
az az elmúlt hónapok magánya
hogy csak a kutyák vonyítanak utánam
amikor elmegyek
5. nap
Día 5
egy hegyvidéki gyümölcsösben
láttam, ahogy két kölyökkutya
felfalta halott testvérét.
azt kérdeztem magamtól,
hogy egy szoros helyzetben
megennéd-e a saját testvéredet?
a szemközti házban egy nő
kiterít néhány lepedőt,
s az örök nappal néz szembe.
nyugodtnak tűnik a tenger.
semmi sem történik éppen.
soha nem történik semmi.
valahol a világban valaki
a halott testvérét eszi,
hogy túléljen.
egy napom
resumen de un día
ma egyenként szakítottam le
kertem virágait
közben Arvo Pärt szólt a telefonomból –
csak az autók sebzett
zaja
és néhány távoli kutyaugatás szakította meg.
az eső ritmusára illesztettem össze
az üresség darabjait.
ezután szétszórtam a földet
és ránehezültem,
mint elhagyott tetem
egy hegycsúcs kellős közepén.
nem emlékszem, hogy ettem-e mást
a csenden kívül;
kihordtam a bútorokat a házból
s a szemétbe dobtam egy
tőlem idegen, erőltetett sorrendben,
mire beesteledett, néhány
falat is ledöntöttem,
de nem folytattam – a sötétség megtiltotta.
azon tűnődöm, hogy hova rejtőzik,
ami belőlünk marad
a házban.
[a sírkövemen…]
[en mi túmulo…]
a sírkövemen ülve,
élve várok magamra.
sürgetem a testem,
még nem érkezett meg.
sejtelmem sincs, mikor jön el.
én, aki szívből szeretek,
lépteimben árulást hordok.
magas kaput építettem,
s azóta fáradt homlokom fekete.
én, aki végtelen júniusok
máglyáit ugrottam át,
s izzó szempárként, sziklaként
ragyogtam fel a nyár teljében,
mivé lettem? nem haladok, pedig sietek.
miből élek, s mi lesz az örökségem? –
a rózsákat tövig metszettem.
[…]
egy asszony kosárral a fején átvág a síkságon.
én soha nem leszek az a nő,
nem fogom a szívem alatt hordani az anyámat.
meglepődnél, milyen szépen nyel és halad,
öreg kövek fényesednek a lábnyomában.
nincs olyan táj a fejemben, amit ne járt volna be,
a vénasszony csupasz talpa nélkül
még a madarak sem repülnek.
hatvanéves koromban nem ereszkednek meg a melleim,
én aztán nem pazarlom az ereimből a vért.
nem leszek éjszakában bódorgó fiatal lány,
mert én soha nem leszek az anyám,
és nem fogom megszülni a húgomat.
NAGY ESZTER fordításai
2004, Várfalva. Kolozsváron él.