Szentes Zágon fotója
No items found.

Alwarda (részletek)

XXXIII. ÉVFOLYAM 2022. 03. (833.) SZÁM – FEBRUÁR 10.
Szentes Zágon fotója

38

Az összes város igazából nagyon régi és vérzik. Két repülés között, vagy vízzel feltelő vezetékek között, testből, összehegesztett szilárd testekből, akár egy angol rave partin, pont úgy, kisebb léptékben, az álom és az ébredés közötti zselében. Spandexes gyakorlat időpontja, amikor hallgatag lények jönnek, az egyik lány teljesen rátámaszkodik a válladra, ő igazából nincs is jelen, nincs körvonal sem. Aranyszín porok nyoma az ujjakon, egymásnak háttal álltok most, feloldódva a levegőben, mégis érzed a gerincedben, aztán a bőrödön, egy égési seb, és ez az egyetlen fizikai dolog. Tudod, hogy a nyár hosszú, marcangoló lesz, brutális nedvekkel, amelyektől az emberek összefonódnak, hogy megvédjenek, ájulást okoznak. Aranyszín porok, amelyek felszámolják a fenntartásokat, mint dour-nál, amikor éjjel a mezőn órákig kerestem az autót, amíg el nem feledkeztem róla. 80s, gyakorlás, óceánok. Szigetek, végeérhetetlen szigetek, és fölöttük baleset, fordított baleset – szervezés – rászervezés – figyelem.


39


Deathvalley oldwest. Sivatagi turizmus. Katasztrófaturizmus. Nem létező személy. Nyelv, amit lenyelni kell (vagyis fizikailag, nem francia filológia, összeszorított fogakkal és nyál nélkül). Játszmák, amiket nem játszanak. Eltérített reakciók. Serdülőkor, a fejben. Pusztítás, a testben. Ismeretlen térképek. Anyag, amelyik nem működik. Módozatok, amelyek elvesznek. Ahányan vannak és az összesből, amelyek nem mennek már.


40


Női hangok, mert a többi t-i-l-t-o-t-t a lélek-sötét-éjszakáján. Aztán ismét férfihangok, ha már meghaladtad a mértéket, ha túl magasra emelkedtél, ha túlfeszítetted, szelídek, sugárzóak, menekvés nincsen. Egy kolumbiánus babácska, és egy prekolumbiánus, ámbraszemű, jégszívű. Szétzúzott színjátékok. Végenincs aranyszín napok, németország pora hullámokban szétszóródva, reggel, aztán hósávok, a sötétbarna felületen, ismét fehér, egy filmréteg, másik filmréteg, a fagyott föld, ugyancsak filmréteg, ez már belső. A fájdalomtól valódi leszel, erről volt szó mindig is. Élettörténeted és együttműködésed ellenére, ami a leghasznavehetetlenebb dolog az összes közül. És hogyha ő sem, akkor ki, hát ki akarná ezt is. Minden elárasztva, ez nem egy jó eső, sem a tó a kozmoszból, de itt van ez az esőd, elvezet valahová, és összetöri a szíved. Weiten arizona, mosella canada, rx detroit.


41


Mikor születtek a városok és mikor haltak meg? Micsodák ezek az ismeretlen módozatok? Mikor ismerheted meg ezeket? Mikor tartasz ott, hogy megismerd? Mi van a csillagokon túl, és mi bűvöl el bennük és hová vihetnek? Mit csinálnak a szíveddel, és hogyan utazik ez a nagyvilágba? Micsoda ez a vörös por a kezeden reggelente, alvás után? És mikor tudsz majd aludni? Az elveszett tárgyak, amelyek visszatérnek, az emberek építményei. Brüsszel santiago. Romok és fordított fény. Ellened dolgoznak. Minden ellened van. Egykor tökéletes intézmények voltak, most kátrányozott és kilúgozott makadám. Ott állsz a közepén. Rom legyél. Brüsszel biarritz. Weiten arizona. Rx. detroit.


42


Példányokból és útvonalakból. Tropical bluesból. Selyemből. Pénzből. Az ázsiai utazásokból, amelyekről tudok, amelyekből visszatértek. Csendes vízből. Ami beauty, abból. Az ideges robbanásokból. Hónapok sűrű melegéből, amelyek később átmennek párába, a testre hullva. Öröklődő dologból. Kémiából. Viselkedésből. Küldetésből. Fordított sorrendből. A hullámokból, amelyek vezérlik a szívedet és megállítják. Víz alatti szalagokból. Alvómaszkból. Erőfeszítésekből, amelyek körvonalat adnak testednek – és megállítják.


43


Amikor megtalálták azt a tavat a marson, elhagytuk a házat és beköltöztünk a hotelbe. Aztán a víz beszivárgott a falakba, egészen az elektromos vezetékekig, és már messze jártam, becsukott térképpel, világosnak látszó testtel. A családok mindent lefednek, megvédnek, de a családokat legyőzték. Most jön a segítség, itt, a hóban várjuk. Ha lehet, beszéljünk a túlélővel, nevezzük nevén, kérdezzük meg, hogy van. Messze járnak már, tudom a számukat és a dalukat, ők turisták, összezavart funkciókkal, gyöngyházszínű húsevő fajok, áttetsző felületek, amelyek tűzeset nyomán bukkantak fel, a sekély vízben, csillagok között villogva. Aztán valami téli napsütésben, bizonytalan órában biarritz, tanger, fes, rx, detroit.


44


Az új dél, vagyis a sárkány egyik vége valahová kelet-európába szorult be. Megszokott nap, alvás és ébredés között telik el, csillogó tárgyak között. Próbálok eljutni valakihez, útközben eltévedek. Szét kell légy zúzva, máskülönben megfagysz ott, meg kell ezt értened. Szétzúzva és újrakonfigurálva, réteg réteg fölött, a város elviseli ezt, ritmusos ütések, lehajtott fej, szorosan a vállak között.


Pár hónap után, 35 fok fölött megtanulsz elleplezni. Az agy terror alatt, a nyomás folyamatos. 120, 140, 200, 2000. Itt háború van, tudtad ezt.

Száva Csanád fordításai


Ruxandra Novac 1980-ban született Fogarason, a Bukaresti Egyetemen hallgatott filológiát. Jelenleg Németországban él. Első kötete 2003-ban jelent meg ecograffiti. poeme pedagogice. steaguri pe turnuri (ökograffiti. tanköltemények. zászlók a tornyokon) címmel. Második kötetét nagy várakozás előzte meg, csak 17 elteltével az előző könyve után, 2020-ban látott napvilágot. Az Alwarda máris több díjat kapott, legutóbb az idei Sofia Nădejde-díjat.




Összes hónap szerzője
Legolvasottabb