Műfordítás

műfordítás
kizárólag online

Nichita Stănescu

A szitakötőevő ember (Versek)

Szitakötőket eszem mert zöldek / és a szemeik feketék / mert áttetsző / szárnyaik két sorba rendeződnek / mert teljesen zajtalanul repülnek / mert nem tudom ki teremtette őket és vajon / miért

műfordítás
kizárólag online

Alexandru Bulucz

[Státusszimbólum] (versek)

Státusszimbólum mindazoknak, akiknek erre már nincs szükségük: a Dacia odavitt minket.

műfordítás
kizárólag online

Günter Kunert

Az anyag, amelyből a vers építkezik (Der Stoff, aus dem Gedichte sind) – versek

Berlin, mióta csak írni kezdtem, az írásaim indítéka és témája volt, és minden utólag benyújtott ellentétes bizonygatásom és varázsszavak dacára sem szabadultam meg tőle teljesen.

műfordítás
kizárólag online

Urmuz

Stamate és a tölcsér | regény négy részben |

Érdemes azonban megjegyezni még, hogy ezt a szobát folytonosan sötétség üli meg, nincs ugyanis ajtaja vagy ablaka, és csupán egy csövön keresztül tart kapcsolatot a külvilággal.

műfordítás
kizárólag online

Thomas Perle

fekete hó (schwarzer Schnee)

a száj nem feledte a nyelvet. a pap abbahagyta a beszédet. utolsó szavát, az áment megismétli a szám. a fejem csodálkozik, minek ide egyáltalán pap.

műfordítás
kizárólag online

Jaan Kaplinski

Csak Viidumägin nyílik az illatos bibircsvirág (versek)

Ha tudnék bizonyára visszajönnék térdig / állnék a patakban és apró menyhalak csipkednék az ujjam / biztosan visszajönnék ha tudnám mi történik és ki az aki / velem tart benéznék ablakodon

műfordítás
kizárólag online

Andrei Dósa

álom az animáról (versek, Visky András fordításában)

Azt álmodtam, hogy a hallgatásoddal küzdöttem.

pavilon 420
kizárólag online

Cosmin Perța

Megkésett zsoltárok (versek)

Vigyél magaddal, bundás angyal, / gyöngyház tested meleg és jó.

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb