Siklódy Fruzsina: Inner Places Series
No items found.

Döbbenten ugrunk majd ki magunkból (Versek)

XXXIV. ÉVFOLYAM 2023. 14. (868.) SZÁM – JÚLIUS 25.
Siklódy Fruzsina: Inner Places Series

Döbbenten ugrunk majd ki magunkból

(Vom sări afară din noi uimiți)


Mennyire meglepődnek majd az utcák

amikor hajnaltájban nem találnak ránk

a hatalmas parkok előtt ahol a hold tőgyéből kiszívtuk az utolsó

csepp tejet is

mennyire meglepi majd a csatornákat fenséges hiányom

már most látom a kerítések bizonytalan vigyorát

s hogy az álmatagon nyújtózkodó Hölgyek imígyen moralizálnak:

„Az a dohányzó és köpködő fiatalember,

minden bizonnyal, ahogy illik, börtönben végezte”


De én a te erotikus vizeidben lakozom majd

kezeimmel mint két imakönnyvvel árnyjátékokat adok elő neked

mint csörgőkígyót úgy rezegtetem meg hátgerincedet

igyekszem kívülről fújni néhány Dante-sort

és reggelente nagyon sietős leszek


Alágördülő tincseim pocsolyái létrákká válnak

márványfalakon átívelő ugrásaidhoz

a bőrünket pedig mint kényelmetlen trikókat ott hagyjuk a földön

és önmagunkból kiugorva mi is döbbenten nézzük

erotikus akrobatikánk rendkívüliségét


Légzésemet mint dallamos ventillátort hallgatod majd

mint hülye függönyt a melankóliát

szívünket mint két csatornázási módszert

és arra kérsz hogy írjak költeményt hulláid vízililomairól

úgy követnek majd saját hangjaink

mint férgek a csókok iszamos alagútján

az összes szobák közül kiválasztasz egyet

és kéklő ifjúságodra úgy emlékezel

mint érmére amit a múlt koszlott zoknijába dobtak



A szép szokások

Frumoasele deprinderi


Térjünk vissza szép szokásainkhoz

az intuitív ég alatt

talpunkról óvatosan szántsuk le a földet

kössünk csomót a káka-gesztusokra szavakat

a mérlegekről a tűz alakjáról

az áldott és fájdalmas extázisról

a vérről a tejről és más anya-tárgyakról


így találhatnánk önmagunkra

a kioszk alatt a fal mögötti szobában

az alattunk zizegő világban

végképp elbukottan


Karácsonyi Zsolt fordításai


Gellu Naum (1915–2001) az európai szürrealizmus kiemelkedő alakja. Verseit, prózáját és színdarabjait német, angol, francia, spanyol, magyar, szerb és lett nyelvre fordították. Elnyerte a Román Írószövetség Díját költészetéért (1975), annak Életműdíját (1986), a münsteri Európai Költészeti Díjat (1999). 2000-ben Nobel-díjra jelölték.


Összes hónap szerzője
Legolvasottabb