No items found.

A táncos, aki tánc közben beszélni is akart a táncról

XXXVI. ÉVFOLYAM 2025. 22. (924.) SZÁM – NOVEMBER 25.

Caleb AzumahNelson dél-londoni fiatal brit író első, Open Water című regényévelegészen a BBC One produkciós irodájáig jutott, 2026-ban kezdik forgatni a könyvalapján készülő sorozatot. Három díj is jelzi, hogy az angol közönség és szakmahogyan fogadta lírai prózáját: Costa Book Awarddal, egy Betty Task Awarddal ésSomerset Maugham Awarddal ismerték el debütálását. Második regénye, a Kisvilágok nagy elvárások közepette jelent meg 2023-ban. Magyarul 2024-benadta ki a Magvető Kiadó Pék Zoltán fordításában.

Mindkét könyvérea multimediális érdeklődés jellemző, a szeretetnyelv pontosításának avágya és a humanizmus: hogyan lehet határokat húzó hitvallások nélkül írniarról, hogy tartozunk valahova? Hogyan lehet a nyelv elégtelenségébe valóbelegabalyodás nélkül írni arról, hogy táncolni akarunk? Egy, a TheLondon Magazine-ban megjelent esszéjében Caleb Azumah Nelson kifejti, hogyszeretné, ha írásaiban a ritmus narratív eszközzé válna: „Érdekelni kezdett azismétlődés; visszatérhetünk-e kijelentésekhez, mondatokhoz vagy hangokhoz úgy,hogy azok azonosságuk ellenére másképp hassanak? Pillanatról pillanatraváltozunk. Azt akartam, hogy az olvasók szeme táncoljon az oldalakon.”1Ez az Open Waterben határozottan jobban sikerült, mint legújabbkönyvében. Az angol nyelvű kritikák is rendre kiemelik, hogy a Kisvilágokban félresasszéznak azok a narratív technikák, amik az elsőregényben jól működnek: a multimedialitás megidézéséből name droppinglesz, a refrénekből idegesítő kurziválás, az ismétlődő mondatokbólátugorható részletek, a tánc- és zenemetaforákból giccs. A ritmus szótúlhasználtsága különösen megakasztja a regényben ki-kibontakozó inherensritmust (hetvenkilencszer jelenik meg a szövegben). De nem csak ez az egyszó a ludas: a tér és a valami túl gyakori, túl inszisztenselőfordulásuk mellett olykor még kurziváltak is, mintha rosszul kéne éreznemmagam, hogy a két nelsoni fogalom jelentése a szövegegész viszonylatában semmitnem tágult vagy változott számomra. A tér nyolcvanegyszer fordulelő olyan szöveghelyen, ahol nagyon akar jelenteni valamit. A valamitnehezebb lekövetni, túl sokszor fordul elő pretenciómentes névmásként, nehézszétszálazni, hogy mikor működik nelsoni fogalomként.

Sokszor olyankörnyezetben jelennek meg ezek a szavak, ahol egy leírás jobban működne: „apádvolt az egyik legjobb, és ezt tudta is. Felvágós volt, de hatékony is. Olyanritmusa volt, mintha egy táncost néztem volna. Összeakadt a tekintetünk, és nemtudtam máshová nézni. Volt benne valami.” Akarom tudni, hogyan focizottaz apa. Nelson nagyon ért a képiség megragadásához, lírai prózanyelve jólhasználható a szemléltetéshez: „Úgy mozgunk, mint a tükörképek, mozgásunkkalkísértjük a teret, a testünk szabadon, lazán csapong, hadonászik. Szeretnémmegkocogtatni apám vállát, hogy azt mondjam, Bárcsak mindig ilyen nyíltaklehetnénk, de nem tudom, megvannak-e a szavaink hozzá. Inkább kis világotépítünk egymásnak, a szólóink duzzadnak, emelkednek, akár egy kórus,előre, ahogy apám hátralép, hátra, ahogy előremegy, a kezünk áhítattal amellkasunkon, templomot építünk a ritmusunkkal.” Kár lett volna ezt iselintézni valamivel, ami éppenséggel pont térben történik(valahogy így: „Nemsokára ismerős zenét hallunk kintről, és kitódulunk akertbe, előre a terasz előtti részre, előre abba a térbe,a kezünkben tartott műanyag poharat magasra emeljük, akár egy fáklyát,mintha azt mondanánk, itt vagyunk”). A fordítói megoldások semmindig segítenek a túlhasznált fogalmak erejének megőrzésében. A csinálttér képzete a „Belesóhajt a térbe, amit csináltam, a csendbe, amisúlyos és gyengéd” mondatban nem ugyanazzal a természetességgel és líraisűrítettséggel hat, mint az angol eredeti („She sighs into the space I’ve made,the quiet heavy and tender”).

Kisvilágok alapvető motivikus hálóját a tánc adja. A „mivel a legtöbbgondunkat csak a tánc oldhatja meg” refrén a legszentenciózusabb, ebbennyomatékosul újra meg újra a regényben felvázolt életfilozófia, miszerint azélet tánc, az emberközi kapcsolatok ritmusokon alapulnak, magunk és másokmegértéséhez pedig rá kell hangolódnunk a test jeleire. „Sokan közülünk régenelvesztettük a hitünket, de a ritmusban igenis hiszünk”, írja Nelson már azelső fejezetben. A táncallegória explicitása ellenére ritkán kapunkkatartikus leírást arról, hogy mi is a tánc. Igaz, a szövegpróbálja ezt indokolni azzal, hogy a nyelvet többször is elégtelennek nevezibizonyos élmények kifejezéséhez. Ugyanakkor a szentenciózus ismétlés arra engedkövetkeztetni, hogy a szerző át szeretne adni valamit a katarzisból, amitszereplői számára a tánc jelent. („És mivel a legtöbb gondunkat csak atánc oldhatja meg, lemozogjuk a gyászunkat. Kitódulunk a padsorok közé, előre aszínpad elé, előre abba a térbe.” Mennyire méltatlan a lemozogjuk ige aregény táncképzetéhez.) A harmadik rész is a fent említett refrénnelkezdődik, az első bekezdés nagyszerű példa arra, ahogy a Kis világokfogalmai elrontják a piruettet: „Mivel a legtöbb gondunkat csak a tánc oldhatjameg, abszolút érthető, hogy itt, jóval azután, hogy anyám teste és lelkeszétvált, jóval azután, hogy leeresztettük a gödörbe (...), Yaa néni telefonál,és hallva a hangom remegését, meggyőz, hogy repüljek el Ghánába, hogy tegyemmeg azt az utat, amit anyámmal akartam.” Az utazás tánc? Az élettánc? Az élet utazás, tehát tánc? A regény belefullad aforizmatikuspróbálkozásaiba.

„Just because themusic is loud, doesn’t mean it’s automatically deep or particularly good”, írjaegy olvasó a Goodreadsen. Ez a megjegyzés illeszkedik a regényaforizmatikus stílusához. Caleb Azumah Nelson fontos tematikákat próbálfeldolgozni (dél-londoni fekete identitás, kis közösségek szerepe azurbanizációban, család és sors viszonya stb.), de közben nem sikerül olyanvilágba bevonnia az olvasót, ahol magától fel tudná fejteni a szájba rágottösszefüggéseket. Ha az emberek táncolnak, és ez segít nekik, sőt ha mindez úgyvan leírva, hogy az olvasó valóban fel tudja venni a szöveg ritmusát, akkornyilvánvalóvá válik, hogy a tánc fontos. Nem szükséges folyton éreztetni aszerzői következtetések hatalmát. A zene nem mondja meg, hogy mi a tánc,csak előidézi azt. Vagy fordítva. Mindenesetre Nelson szépen ír, remélem,sokszor megpörgeti még a két regényében már felvetett témákat, és sikerül nekileképezni Dél-London szeretetnyelvét.

Caleb AzumahNelson: Kis világok. Fordította Pék Zoltán. Magvető, Budapest,2024.

 

Jegyzet

1                      Caleb Azumah Nelson, Moments of Freedom,hozzáférés: https://thelondonmagazine.org/article/essay-moments-of-freedom-by-caleb-azumah-nelson/.Saját fordítás.

 

Összes hónap szerzője
Legolvasottabb