Benedek Levente: CAPSLOCKDOWN
No items found.

Anubhav Tulasi versei

XXXI. ÉVFOLYAM 2020. 20. (802.) SZÁM – OKTÓBER 25
Benedek Levente: CAPSLOCKDOWN

Benedek Levente: CAPSLOCKDOWN


Hold

(The Moon)



Szarvas gázol a Hold szívébe


Gyakran fölmerül

Ki a férfi

Ki a nő


Ki birtokolja

a Holdat


Ki céloz nyilával

a szarvas tudatára


Egyesek szerint

nincs ember

a Holdon


A Hold látható

oldalán

sugárzó holdfényes vulva

domborodó mellek


Mások szerint

a Hold láthatatlan oldala

férfiuralom alatt van


India és Pakisztán

nő és férfi


A két ország

teste között

Isten-adta fal

húzódik


Az esernyők demokráciája

(Democracy of Umbrellas)




Isten nem azért teremtette az esőt

hogy nedvessé tegye a vonzó vérpezsdítő tarka

melltartót bugyit és alsószoknyát


Meg is romolhat vagy nemesedhet is

tán valami más motiválta


Sohasem közel a könyörtelenekhez

egyedül a gyengéket töri meg


Ha csupán ennyi az eső feladata

akkor a teremtő a kétely

magvait veti el


Esetleg az eső erejéből

táplálkozik Isten léte

Így a kíváncsiak lelkesen

kutatják a kiutat

az útvesztőkből


Kinek ünneprontó

az eső


Vajon emiatt

csap fejbe a villám


Talán ezért

lángol a piac

a tűzből pedig Isten pattan elő


A jelenés után felhők gomolyogtak elő

A fehér és bíbor árnyalatú redők közül


ki bújócskázik

a formák miért sietnek a formátlanságba


Kinek a tűzszarvú kezeit

Zúzza porrá a villámcsapás


Lázadók és tőkések harcolnak

hogy birtokolják a csalhatatlanságot

Ezért nem határozta meg Isten

az eső árát


Milyen szándékkal

ki tartja nyitva

a fejünk fölött


az esernyők demokráciáját



Rossz közérzet

(Malaise)



Olyan sivatagi hangulatot keltettem

hogy felszáradtak feleségem könnyei


Olyan tüzet gerjesztettem

hogy kiégett feleségem mosolya

Akkora nyomást keltettem

hogy a vérkeringésére is hatott


Annyi keserűséggel és keserűséggel etettem

hogy elfogyott a sója és a cukra


Roham után rohamot indítottam

feleségem elnémult


Az ultramodern mikróban

addig hevítettem a feleségem

hogy tudata és teste

szétesett a dörzsöléstől


Itt az idő átváltani feleségemet

A turizmus ropogós dollárjaira




Íjtartáspóz

(Bow-asana)



Éjjel három után érkezett

Másik kettővel

Az éjszaka egyébként alig volt szokványos éjszaka

Vakítottak a halogénlámpák


Feloszlott a sötétség

Éjjel három után érkezett

Másik kettővel


Hárman voltak együtt orvhalászok

Az Isten éberen figyelt

A Jagannatha Ratha Jatra1 későn ért véget

Dobálózással és pörgéssel


Az idő lopakodott

Gyengéd susogás

Félénk csilingelés

Intés felnyitni a hordó fedelét

Jégágyban a halak


Álmatlanul

Isten halak és ember

Ember, halak és Isten


Zárva és titokban

A két cinkos

Szárnyra kapott


Pusztán ő próbálkozott bénán

Az isteni villanás elragadta őt

Az emberek pedig hátrakötözték kezét lábát

Arca előtt halak tátogtak


„No, tessék a hal, nyers és friss”

Isten kezétől úgysem menekülhet

Az emberi kezek összezúzták a fejét

A halak pedig meleg vérében fickándoztak


A madarak és az emberek

reggeli lármája egybemosódott

amikor a rendőrök

Hogy visszanyerje erejét

Ideális íjtartáspózban2 találtak rá



Orcsik Roland fordításai

Anubhav Tulasi (1958–), asszámi költő, prózaíró, műfordító, filmkritikus, szerkesztő. Harminc könyve közül tizenöt verseskötet. A fenti műfordítások alapjául a szerző Deword (Dhauli books, Bhubaneswar, 2018) című kötete szolgált.

 

Jegyzetek


1 Ratha Jatra, az egyik legrégebbi indiai fesztivál: Jagannath Király Szekerének Fesztiválja.

2 Íjtartáspóz: a jógában a dhanurászana nevű póz.



Összes hónap szerzője
Legolvasottabb